Ngôn ngữ thượng đẳng và ngôn ngữ hạ đẳng

Một lá thư được viết bằng tiếng Valyria Thượng đẳng.

Các vị thần không thể tạo ra một thứ tiếng hoàn hảo hơn. Nó là thứ ngôn ngữ độc tôn để dành riêng cho thơ ca.

Missandei[nguồn]

Tiếng Valyria Thượng đẳng (tên gốc: High Valyrian) là ngôn ngữ của Thành quốc Valyria cổ xưa tại lục địa Essos.

Phần lớn Essos đã từng một thời thống trị bởi người Valyria suốt hàng ngàn năm, trải dài từ các Thành trì Tự do ở phía Tây, đến Vịnh Nô Lệ ở phía Đông. Người Valyria buộc các dân tộc mà họ chinh phục nói chuyện (hoặc ít nhất có thể giao tiếp) bằng ngôn ngữ của họ.

Sau sự kiện Valyria Diệt vong, xảy ra vào 400 năm trước Ngũ Vương Đại Chiến, tiếng Valyria Thượng đẳng đã không còn là ngôn ngữ sống, thay vào đó được sử dụng như một ngôn ngữ dùng trong học thuật của các học giả khắp cả Essos và Westeros.

Người Westeros thường không nói được tiếng Valyria cả Thượng lẫn Hạ đẳng,[1] Tyrion Lannister có thể hiểu được lời giới thiệu của Zanrush về Kinvara và sử dụng ngôn ngữ này để nói “Chào mừng đến Meereen” nhưng sau đó thú nhận rằng “Đó là tất cả trình tiếng Valyria của tôi”.[2] Tuy nhiên điều khiến nhiều người ở Essos cảm thấy khá ngạc nhiên khi một người Westeros như Daenerys Targaryen lại nói được ngôn ngữ này khá thuần thục.[3]

Tiếng Valyria Thượng đẳng được các Hỏa Tu sĩ sử dụng để giao tiếp với nhau.[1] Điều này có thể không liên quan gì nhiều đến việc sử dụng nó như là một ngôn ngữ phụng vụ tế thần, mà bởi vì thực tế hầu hết các Hỏa Tu sĩ là người Essos và tiếng Valyria Thượng đẳng là phương thức giao tiếp dễ dàng nhất giữa họ.

Từ vựng

Người nói tiếng Valyria Thượng đẳng

Tiếng Valyria Hạ đẳng

Phía sau màn ảnh

Xuất hiện trên truyền hình

Trong tiểu thuyết

Tham khảo

References

  1. ↑ 1,0 1,1 The Climb
  2. The Door
  3. And Now His Watch is Ended

Xem thêm

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Thì nó cũng giống như thêm ĐM, Tổ sư, c…, b…., l…,….. khi nói chuyện của nhiều người ấy mà

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Vì cãi lũ ấy có biết teo gì về ngoại ngữ đâu mà cụ nói chuyện với lũ ấy.

Cái việc này là bình thường nhé, Nó liên quan đến cách não bộ hoạt động thôi. Nôm na là hành động chèn ngôn ngữ vào nhiều khi là bộc phát để diễn tả từ nhàn nhất cho não bộ. Ví dụ nếu thường xuyên dùng copy, paste thì khi cần sử dụng, não sẽ thấy từ copy, paste sử dụng dễ hiểu và nhanh hơn từ sao chép, dán. Ông nào sử dụng nhiều ngôn ngữ rất hay gặp tình trạng ntn.

Cái này là miệng bác nói hay nôm na là “Nhét chữ vào miệng người khác” em chưa bao giờ nói như vậy!

Cụ quote bài cụ này

Văn hóa VN là văn hóa thứ cấp. Ngày xưa tri thức phải học chữ Hán, sau là Pháp, Soviet, rồi giờ là tiếng Anh.
…….

khen thế này

Bác nói rất chuẩn xác!

Em hoàn toàn đồng ý và tâm đắc!

Là em đổ vạ cho cụ?

Trong em chì có 25% máu của cái chữ mà bác dùng nên đừng đánh tráo khái cùng như “bỏ bóng đá người” nhé!

Vậy là cụ có 25% có dòng máu Tàu, trc em chỉ suy đoán nhưng giờ thì em đã chắc chắn. Cụ chỉ có 25% Tàu trong người nên cụ
ko phải người Tàu và em đừng đổ vạ cho cụ là người Tàu

Qua nhưng gì bác nêu em tháy bác không phải là người để em tốn thời gian nữa!

Các bài của cụ khinh người thì em chẳng cần ví dụ làm gì, cũng chẳng phải mỗi em nói câu này. Em hỏi cụ nếu khinh người nghĩa là nghĩ mình thượng đẳng, thì em hỏi cụ thượng đẳng đến đâu hay cụ chỉ chém vậy thôi?

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

Cụ mới đúng là thứ có văn hóa thứ cấp mới nói đc câu này.

Cụ có hiểu từ “thứ cấp” nghĩa là gì ko hay cũng đek hiểu nó là gì nhưng nói cho ra vẻ vậy?

Em chắc những người vang bác ấy vì nghĩ ngay đến cái nghĩa là “secondary” = loại 2.
E thì hơi khác, e nghĩ “thứ cấp” mà bác ấy dùng ko hẳn nghĩa đó. Chắc bác ấy muốn nói với hàm ý là vay mượn, ko phải là gốc của mình ngay từ đầu.

Có phỏng bác gì ơi

Thế giới ngoài mấy nền văm minh cổ đại là có ngôn ngữ gốc, còn thì đều là vay mượn, “thứ cấp” hết. Có sao đâu. Vay mượn thì nhận là vay mượn, rồi vay mượn tiếp. Cũng tốt mà

Thứ cấp ko phải là thấp cấp, nghĩ thế cho thoáng não đi các cụ

Em vang cụ vì lúc nào mấy cái còm “tỏ ra nguy hiểm-tưởng mình lắm chữ” của cụ cũng làm em ngứa mắt. Lý do thế rõ ràng rành mạch và có lòi cái gì ko cụ?

Rót một ly Vang là bày tỏ quan điểm hay nhận xét hoặc suy nghĩ của mình về một “còm” nào đó. Qua cách bày tỏ này, người hiểu chuyện có thể thấy (nhìn ra) nhân sinh quan và thế giới quan của người rót. Từ đó sẽ “điều tiết” lại mình (nếu mình là người nhận) hay chia sẻ suy nghĩ (tán đồng hay phản đối),em cũng không là ngoại lệ.

Tuy nhiên, em sẽ không quan tâm thậm chí coi như không với những ly vang rót từ đám Tầu nô, lũ làm tay sai hoặc bọn bám đít khựa, cũng như với những ai khác sinh quan và thế giới quan với mình!

Bác tự hiểu những gì em nói nếu không quá ………………

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

Tuỳ quan điểm mỗi người. Quý tộc không nằm ở việc cười. Cũng như viết, nói vài câu Tiếng Anh không làm cho chúng ta “sang” lên được cụ ạ

Vâng, nhưng dùng một số từ thông dụng, trong một phạm vi/ không gian hẹp, không phải trong các văn bản/hợp đồng thì cũng không làm cho ai “sang” xuống cả Mợ ạ

Em chắc những người vang bác ấy vì nghĩ ngay đến cái nghĩa là “secondary” = loại 2.
E thì hơi khác, e nghĩ “thứ cấp” mà bác ấy dùng ko hẳn nghĩa đó. Chắc bác ấy muốn nói với hàm ý là vay mượn, ko phải là gốc của mình ngay từ đầu.

Có phỏng bác gì ơi

Thế giới ngoài mấy nền văm minh cổ đại là có ngôn ngữ gốc, còn thì đều là vay mượn, “thứ cấp” hết. Có sao đâu. Vay mượn thì nhận là vay mượn, rồi vay mượn tiếp. Cũng tốt mà

Thứ cấp ko phải là thấp cấp, nghĩ thế cho thoáng não đi các cụ

Bàn chuyện ngôn ngữ mà còn nói sai, thì có nên nói ko cụ?

Nhiều khi các dự án nhà ở e đọc đau cả mồm éo đỡ được

À, cái món này thì đúng là ko đỡ được. Như Linh Đàm, Định Công, em thấy thân thương chứ chung cư tiếng Anh ở HN kể ra cũng buồn cười.

Ngôn ngữ nói nhiều khi cũng chỉ cần hiểu nhau chứ trau chuốt quá lại không hợp ngữ cảnh. Em có đứa đồng nghiệp người Pháp, chỗ nào tiếng Anh và Pháp giống nhau là nó đọc theo giọng Pháp luôn, kệ cha thiên hạ. Ấy thế mà cả khoa vẫn hiểu nó nói gì.

Lúc cần nóng thì nóng và lúc cần nguội thì nguội cụ êi

Em sẽ tư duy kiểu nông dân của em nhé: Ngôn ngữ, bản thân nó chỉ là phương tiện để truyền tải thông tin
Vì vậy, không có ngôn ngữ thượng đẳng mí hạ đẳng. Chỉ có ngôn ngữ này thông dụng hơn ngôn ngữ khác. Việc sử dụng/mượn/thuê mướn… các từ/câu giữa các ngôn ngữ khác nhau là việc bình thường và không thể tránh khỏi trong lịch sử phát triển của xã hội loài người Sẽ là lạc hậu, thậm chí chậm tiến nếu coi ngôn ngữ là thứ bất di bất dịch, không thể thay đổi.

Em có sai nhiều lắm không hả Mợ

ngôn ngữ có tính giao thoa, vay mượn, nhiều từ Việt gốc Pháp, Anh và nhiều nhất là Hán đã thành mẹ nó tiếng Việt vì xài lâu, Việt hóa và được chấp nhận. 1 từ gốc ngoại bây giờ, sau cũng thành thuần Việt nếu đc chấp nhận, như email, internet, SUV, CUV giờ xài như tiếng Việt luôn, từ gốc Hán lâu hơn nên mức độ Việt hóa còn khủng hơn, Như “độc lập” nhẽ thay bằng “đứng 1 mình” thì sao trang trọng trong tiêu ngữ đứng dưới Quốc hiệu VN? Nên cũng chả có gì đánh giá sang hèn lố bịch việc pha trộn cả, nhất là những ngành đặc thù như IT, Y, Dược, kỹ thuật., xây dựng, nhiều từ ko có tiếng Việt hoặc có nhưng ko sát nghĩa, lại dài dằng dặc, dân chuyên ngành nó dùng tiếng A tiếng Pháp hay cả tiếng latin càng dễ hiểu. Tuy nhiên ngôn ngữ dân dụng thì ko nên lạm dụng việc này, nên xưa em nhớ có cả 1 chương trình truyền hình “giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt”. Lạm dụng qúa nó thành hổ lốn, lổn nhổn như ăn 1 bát cả cơm lẫn phở,, mà đặc biệt những người sính xài kiểu ngôn ngữ trộn này lại thường ko phải người sành tiếng nước ngoài, thậm chí tiếng Việt cũng chả phải giỏi cho lắm, hô hố, vốn liếng có mớ ngoại ngữ” lẻ đem xài “mixed” cho sang thế thôi

Em sẽ tư duy kiểu nông dân của em nhé: Ngôn ngữ, bản thân nó chỉ là phương tiện để truyền tải thông tin
Vì vậy, không có ngôn ngữ thượng đẳng mí hạ đẳng. Chỉ có ngôn ngữ này thông dụng hơn ngôn ngữ khác. Việc sử dụng/mượn/thuê mướn… các từ/câu giữa các ngôn ngữ khác nhau là việc bình thường và không thể tránh khỏi trong lịch sử phát triển của xã hội loài người
Sẽ là lạc hậu, thậm chí chậm tiến nếu coi ngôn ngữ là thứ bất di bất dịch, không thể thay đổi.

Em có sai nhiều lắm không hả Mợ

Cụ hỏi em ạ

, em có phải nhà ngôn ngữ học đâu, hehe, em nghĩ dùng như nào để giao tiếp mà cụ và đối phương cùng thấy thoải mái là được

Nói viết thêm 1, 2, 3 từ ngoại ngữ vào với em thì bt. Xem phim Hàn, Tàu, Ấn, Sing, Thái… chúng nó cũng hay có kiểu như vậy. Ko nên nâng cao quan điểm, sao cứ thấy dân VN thì lại kỳ thị

Nhưng viết 10 từ mà viết 5 từ ngoại ngữ, hoặc ng Việt với nhau mà viết inbox cho nhau toàn ngoại ngữ thì sẽ bị em ghét

=).

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Nhiều? Bao nhiêu % ? Cụ hơi hoang tưởng.


Page 2

Cụ hỏi em ạ

, em có phải nhà ngôn ngữ học đâu, hehe, em nghĩ dùng như nào để giao tiếp mà cụ và đối phương cùng thấy thoải mái là được

Nói viết thêm 1, 2, 3 từ ngoại ngữ vào với em thì bt. Xem phim Hàn, Tàu, Ấn, Sing, Thái… chúng nó cũng hay có kiểu như vậy. Ko nên nâng cao quan điểm, sao cứ thấy dân VN thì lại kỳ thị

Nhưng viết 10 từ mà viết 5 từ ngoại ngữ, hoặc ng Việt với nhau mà viết inbox cho nhau toàn ngoại ngữ thì đúng có vấn đề

=).

Nhiều từ nó quá phổ thông, và quá trend nên sau dùng thành quen ấy mợ

Ví dụ tụt mood

Hay đơn giản là cái nick name, sao k đặt tiếng Việt 100% đi

Hay nick name sao không đặt tiếng Việt 100% đi, sao lại đặt tiếng Việt không dấu? Nếu thế thì làm gì còn tiếng việt trong sáng

Vậy nên không nên nâng cao quan điểm quá trong việc này mợ nhỉ

Nhiều từ nó quá phổ thông, và quá trend nên sau dùng thành quen ấy mợ

Ví dụ tụt mood

Hay đơn giản là cái nick name, sao k đặt tiếng Việt 100% đi

Hay nick name sao không đặt tiếng Việt 100% đi, sao lại đặt tiếng Việt không dấu? Nếu thế thì làm gì còn tiếng việt trong sáng

Vậy nên không nên nâng cao quan điểm quá trong việc này mợ nhỉ

Cụ đang hỏi nick của em sao ko đặt là tháng Bốn mà lại đặt là April à =), nói thật với cụ đặt là Bốn nghe hơi quê tí, nhà em nông dân nên đặt tên phố cho đỡ quê

Cụ đang hỏi nick của em sao ko đặt là tháng Bốn mà lại đặt là April à =), nói thật với cụ đặt là Bốn nghe hơi quê tí, nhà em nông dân nên đặt tên phố cho đỡ quê hehe

À không, em không nêu cụ thể nick nào.
Em chỉ nêu quan điểm là đừng quan trọng hóa cái văn nói, văn chém gió OF lắm

Vì nó không phải là văn viết, hay văn bản

Tỉ dụ như hợp đồng mà pha ANh Việt thì đáng trách thật

Các cụ khắt khe thế, ngôn ngữ nào đc nhiều người chấp nhận thì dùng. Ví dụ từ Review, giờ nó như từ việt rồi, nói ra ai cũng hiểu. Check, team, partner, smartphone, book, hotel, homestay… em thấy đều ổn cả.

Tại không nói được cả câu tiếng Anh
Hoặc nói cả câu tiếng Anh thì người nghe không hiểu Nên thôi thì nói được từ nào thì nói.

Có gì thì hãy dùng nấy; không chờ khi đầy đủ mới dùng.

Các cụ khắt khe thế, ngôn ngữ nào đc nhiều người chấp nhận thì dùng. Ví dụ từ Review, giờ nó như từ việt rồi, nói ra ai cũng hiểu. Check, team, partner, smartphone, book, hotel, homestay… em thấy đều ổn cả.

Cái homestay dịch ra tiếng Việt là gì cụ nhỉ?

Ngôn ngữ là dùng để giao tiếp.
Ông nào ko quen hoặc không hiểu thì khó chịu.
Ông nào hiểu được hoặc quen trong môi trường như vậy thì thấy bình thường.
Thế nên phán xét nhau để làm gì, đơn giản nó gần giống như sự khác biệt về văn hóa vùng miền.

Ví dụ tây hôn nhau công cộng là bình thường, ta thì thấy hơi thô, có điều chả ai đúng ai sai cả, vì văn hóa mỗi nơi khác nhau.

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Trước đây em cũng thắc mắc như cụ, nhưng từ lúc học tiếng anh rồi em mới thấy là nhiều lúc cần mượn từ tiếng anh để diễn đạt mới đủ ý của nó, nói chung là tuỳ thôi chứ ko phải làm dụng nhiều, cứ nói gì là phải chèn thêm từ cụ ah.

1. Thông thạo ngoại ngữ thể hiện độ thông minh của 1 người. Tôi chưa thấy ai mà tiếng anh giỏi mà lại ngu ngơ cả. 2. Nhiều từ tiếng Anh không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt, vậy làm sao mà nói, hoặc phải giải thích dài dòng. Vd chữ concept, dịch sang tiếng Việt kiểu nào cũng không chính xác. Cái nghĩa nó trừu tượng và trung dung. Nên 2 người biết tiếng Anh thì nói với nhau luôn chữ concept là hiểu ngay. 3. Thói quen làm việc dùng nhiều tiếng Anh nên quen nói. Thêm nữa ai mà dùng nhiều tiếng Anh còn gặp trường hợp quên cả tiếng Việt. Kiểu 1 chữ rất đơn giản nhưng lại buột miệng ra tiếng Anh mà quên mất chữ tiếng Việt là gì.

4. Tỏ ra nguy hiểm với khoe mẽ. Cái này chỉ mấy cụ trẻ trâu hoặc dởm đời mới làm. Mà phàm đã giỏi tiếng Anh thì nó khác lắm. Nghe 1 thằng cố chèn tiếng Anh vào nó khác hẳn ngay.

Thực ra “bồi” Tiếng Anh vào không có gì là nguy hiểm cả, các nước khác, đặc biệt là Ấn Độ, nhiều khi nó pha tỷ lệ 50-50 luôn.
Tiếng Việt là ngôn ngữ rất đẹp, phong phú, nhưng nhiều từ để dịch được đòi hỏi phải phải có vốn ngôn ngữ dồi dào, thứ ngày càng hiếm trong tình trạng lười đọc trong xã hội hiện tại.

Ví dụ từ “online/offline”, không phải ai cũng dịch sát ra Tiếng Việt được là Trực tuyến/Ngoại tuyến, mà càng ít dùng thì lại càng cảm thấy nó xa lạ.

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

Em không bị tật này khi nói chuyện thường ngày nhưng bị khi nói chuyện công việc (kỹ thuật), chắc đặc thù khi trao đổi công việc kỹ thuật thì các từ chuyên nghành khó dịch sang TV nên nói luôn từ tiếng Anh cho nhanh.

Em thì bị tật này khi gần gũi ..cứ Oh…oh..yes

ngôn ngữ là tiến hóa mà, kệ nó đi
miễn sao ông nói người ta hiểu đúng ý ông là được, đó mới là đích đến của ngôn ngữ

Vì tiếng anh ít ký tự hơn tiếng việt.

1. Thông thạo ngoại ngữ thể hiện độ thông minh của 1 người. Tôi chưa thấy ai mà tiếng anh giỏi mà lại ngu ngơ cả. 2. Nhiều từ tiếng Anh không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt, vậy làm sao mà nói, hoặc phải giải thích dài dòng. Vd chữ concept, dịch sang tiếng Việt kiểu nào cũng không chính xác. Cái nghĩa nó trừu tượng và trung dung. Nên 2 người biết tiếng Anh thì nói với nhau luôn chữ concept là hiểu ngay. 3. Thói quen làm việc dùng nhiều tiếng Anh nên quen nói. Thêm nữa ai mà dùng nhiều tiếng Anh còn gặp trường hợp quên cả tiếng Việt. Kiểu 1 chữ rất đơn giản nhưng lại buột miệng ra tiếng Anh mà quên mất chữ tiếng Việt là gì.

4. Tỏ ra nguy hiểm với khoe mẽ. Cái này chỉ mấy cụ trẻ trâu hoặc dởm đời mới làm. Mà phàm đã giỏi tiếng Anh thì nó khác lắm. Nghe 1 thằng cố chèn tiếng Anh vào nó khác hẳn ngay.

Em có quen một số bạn người Nùng và H’Mông cũng thông thạo ngoại ngữ (tiếng Việt) nhưng theo em đánh giá thì “đầu óc” dưới mức bình thường.
===> Quan điểm 1 của cụ là võ đoán linh tinh.
Còn quan điểm 2 của cụ chỉ đúng với 1 số từ. Nhưng người bình thường với nhau hoặc nói chuyện với người chưa rõ trình độ ngoại ngữ họ đến đâu nhưng chứ pha lẫn nhiều từ tiếng Anh trong câu nói ===> cực hãm!

Quan điểm 3, 4 của cụ em tán thành!


Page 3

Rất có thể trong công việc hàng ngày, họ dùng từ đó nhiều hơn, khi nói thì não huy động ra trước. Ngoài ra, nhiều từ cũng thành phổ thông, nói ra ai cũng hiểu như file, download, save, copy, toilet, … và cũng có những từ chuyên môn dịch ra tiếng Việt ko rõ nghĩa lắm, vd insert trong công việc nghiên cứu của em là 1 cái thanh gắn mẫu đo, để đưa vào buồng chân không. Nói insert là trong nhóm hiểu.

Cũng ko nên khắt khe quá. Nếu chê thì em chỉ chê các thầy cô dạy toán mà ko biết nghĩa của chữ ĐẠI SỐ, đa phần hiểu là số to; ĐẠO HÀM; TÍCH PHÂN. Họ dạy công thức một cách vô hồn.

Thật, giờ bảo người khác là “mày sao lưu cho bố vào đây” là ngớ ra đấy, nhưng bẩu “mày cóp pi cho bố vào đây” thì hiểu liền.

Em có quen một số bạn người Nùng và H’Mông cũng thông thạo ngoại ngữ (tiếng Việt) nhưng theo em đánh giá thì “đầu óc” dưới mức bình thường.
===> Quan điểm 1 của cụ là võ đoán linh tinh.
Còn quan điểm 2 của cụ chỉ đúng với 1 số từ. Nhưng người bình thường với nhau hoặc nói chuyện với người chưa rõ trình độ ngoại ngữ họ đến đâu nhưng chứ pha lẫn nhiều từ tiếng Anh trong câu nói ===> cực hãm!

Quan điểm 3, 4 của cụ em tán thành!

Xuống xuôi kỹ năng sống & ứng xử đồng bào thiểu số thua xa đồng bào Kinh, nhưng lên rừng, cụ sẽ thấy kỹ năng sinh tồn & giác quan của họ cực kỳ bén nhạy. Vậy sao họ ko cười khi ta lơ ngơ trong rừng, trên núi, còn ta lại chê khi họ ngơ ngác nơi phố hội?!
Em nghĩ cụ cần quan sát và so sánh nhiều người trong các môi trường đa dạng hơn trc khi nhận xét.

Cái này khó tránh được. Cả xã hội lây nhau mà. Em chỉ khó chịu với bọn nói lóng tiếng Việt thôi. Nhìn những từ như “Đông Lào”, “Mai Thúy” (Ma túy), “Gái ngành” … nói thật em chỉ muốn đập cái dép vào mặt kẻ phát ngôn từ đó

Không biết có cụ nào khó tính giống em không ?

Cái này là thói quen nghề nghiệp thôi chứ ai muốn đâu người Việt với nhau nên dùng tiếng mẹ đẻ để nâng cao tinh thần dân tộc

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Đơn giản là họ không thạo tiếng Việt thôi mà

Như bác tự nhận bác có 25% máu tàu, bác làm em phải suy nghĩ về câu này của bác đới.

Cái 25% là xét vế mặt sinh trắc học, không thể thay đổi kết quả khi phân tích ADN. Dầu bất kỳ ai có muốn cùng không được, mà không muốn cũng chẳng được, vì nó là một “nature” (thực thể (tế) không thể đổi).

Nhưng cái chuyện “ghét đám Tầu nô, lũ làm tay sai hoặc bọn bám đít khựa,” hay ghét lũ bá quyền Trung quốc thì em làm chủ được.

Còn việc bác suy nghĩ ntn, là chuyện của bác, nói với em làm gì? hay bác muốn …………

Chỉnh sửa cuối: 10/4/21

Có một số từ thì tiếng Việt không diễn đạt hết thì thay bằng từ Anh là chấp nhận được. Nhưng nếu nói lẫn lung tung cả những từ đơn giản thì nghe rất chối.
Nhất là giới showbiz (từ này đúng là phải tiếng Anh mới chuẩn nghĩa) hay nói pha tiếng Anh cho cả những từ đơn giản. Xem trên youtube rất nhiều ví dụ.

Có một số từ thì tiếng Việt không diễn đạt hết thì thay bằng từ Anh là chấp nhận được. Nhưng nếu nói lẫn lung tung cả những từ đơn giản thì nghe rất chối.
Nhất là giới showbiz (từ này đúng là phải tiếng Anh mới chuẩn nghĩa) hay nói pha tiếng Anh cho cả những từ đơn giản. Xem trên youtube rất nhiều ví dụ.

Đồng ý với bác nhưng nếu muốn “Việt hóa 100%” theo chuẩn giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” của Hồ Chủ tịch, thì không gì là không thể!

Trước 30/4 người ta dùng cụm từ “màn bạc màn nhung” bác ạ!

Xuống xuôi kỹ năng sống & ứng xử đồng bào thiểu số thua xa đồng bào Kinh, nhưng lên rừng, cụ sẽ thấy kỹ năng sinh tồn & giác quan của họ cực kỳ bén nhạy. Vậy sao họ ko cười khi ta lơ ngơ trong rừng, trên núi, còn ta lại chê khi họ ngơ ngác nơi phố hội?!
Em nghĩ cụ cần quan sát và so sánh nhiều người trong các môi trường đa dạng hơn trc khi nhận xét.

Em tiếp xúc và ở gần người H’Mông cỡ 6-7 năm, còn người Nùng thì gần chục năm ở cả môi trường trên vùng cao, cả dưới đồng bằng. Như thế đã đủ thời gian để quan sát và so sánh chưa cụ?
Đem chuyện giỏi/biết ngoại ngữ để phản ánh thông minh là chuyện tào lao nhất mà em từng biết!

Đồng ý với bác nhưng nếu muốn “Việt hóa 100%” theo chuẩn giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt” của Hồ Chủ tịch, thì không gì là không thể!

Trước 30/4 người ta dùng cụm từ “màn bạc màn nhung” bác ạ!

“Màn bạc, màn nhung” thì nó thể hiện rõ là những người trong phim ảnh hay trên sân khấu. Nhưng giới showbiz thì không phải chỉ gồm những người đó. Một từ Việt khác là “văn nghệ sĩ” thì lại rộng quá. Có văn nghệ sĩ không hề tham gia cái gọi là showbiz.

Anh nào tiếng Anh giỏi vào dịch dùm Tí mấy từ coi…

9 .10 .IELTS đâu cho tôi thấy cánh tay các bạn nào


Page 4

Cá nhân em cho rằng đây là một giai đoạn quá độ. Có những từ như international, conference, hay một loạt các từ trong các ngành công nghệ. Khi mỗi từ đã là một khái niệm thì ông đi sau diễn giải không đơn giản. Hay như các bộ phận của cái xe đạp. Toàn Pháp ngữ…
Ngôn ngữ là thứ tự điều chỉnh. Đẹp á, thay như nói việc này thì giờ là cái việc này. Tần suất cái dày đặc. Hay như giờ bắt đầu đối thoại, ngay cả truyền hình tw, bắt đầu bằng từ Vâng, thừa thãi, không ra đâu vào đâu.

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

“Màn bạc, màn nhung” thì nó thể hiện rõ là những người trong phim ảnh hay trên sân khấu. Nhưng giới showbiz thì không phải chỉ gồm những người đó. Một từ Việt khác là “văn nghệ sĩ” thì lại rộng quá. Có văn nghệ sĩ không hề tham gia cái gọi là showbiz.

Màn bạc: màn hình rạp xi-nê (chiếu (chớp) bóng)
Màn nhung: hai (hay một) tấm màn che sân khấu (thường làm bằng nhung), ca nhạc, kịch nghệ, cải lương và ngâm thơ Cái khái niệm “màn nhung” hay động thái kéo màn (Kéo ngang hai bên hay cuốn lên) trước và sau một tiết mục, hay phân đoạn hình như bây giờ ít thấy nên có lẽ hơi khó cho bác hình dung và trải nghiệm!

“Màn bạc, màn nhung”: cụm từ ám chỉ mọi cái liên quan đến những môn nghệ thuật này, trong đó phim ảnh được xếp là (vào) “nghệ thuật thứ 7”.

Chỉnh sửa cuối: 9/4/21

Cụ nói tiếng Việt có lơ lớ như bài này ko, em ko dịch đc =)

Tiếng Việt là ngay tủ

Tiếng Việt giọng quảng ninh . giọng HN . giọng HN vùng ven. Tiếng Việt giọng Huế . giọng quảng ngãi. giọng miền nam sài gòn . giọng miền nam miền tây … Tí nà tí nhai hết ))

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Dễ hiểu mà cụ. Giống cụ với em vừa nói tiếng Việt vừa pha tiếng Hán vào vậy.

Tiếng Việt là ngay tủ

Tiếng Việt giọng quảng ninh . giọng HN . giọng HN vùng ven. Tiếng Việt giọng Huế . giọng quảng ngãi. giọng miền nam sài gòn . giọng miền nam miền tây … Tí nà tí nhai hết ))

Em đang hỏi cụ tiếng Mẽo cơ mà

, cụ quăng tủ tiếng Mẽo lên đây mở mang cho anh em phát

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Người khác thì e không biết… chứ em trong cty toàn dùng tiếng Anh với tiếng Nhật nên nhiều lúc nói chuyện quen mồm đệm mấy từ vào.
Lúc để ý thì không sao nhưng nhiều lúc cũng quen môm thật…

Ai cũng có cách nhìn nhận của mình. Với em thì
– Người có tri thức là người giỏi tiếng Việt và biết cách diễn đạt thoát ý bằng tiếng Việt. Những người này biết cách lựa chọn những từ ngoại ngữ để thay thế những từ-ngữ mà tiếng Việt không có. Đặc biệt là những từ-ngữ mang tính chuyên môn sâu mà chuyên môn đó chưa hoặc không tồn tại trong đời sống XH của người Việt.
– Những người hay “chêm” “đá” những từ ngoại ngữ mà những từ đó hoàn toàn có trong tiếng Việt với đủ ý nghĩa của nó như “đồng ý”, “tuyệt vời”, tuyệt cú mèo”, “sành điệu”…Là những người thuộc 2 nhóm. 1 là: Vốn tiếng Việt kém, không tìm đc từ, ngữ diễn đạt nên đành phải đi mượn từ, ngữ tương đương ở thứ tiếng khác. 2 là: Do thói quen hoạc cố tình thể hiện tính hướng ngoại của mình thông qua cách diễn đạt pha tạp các thứ tiếng khác.

Em thì cố dùng 1 thứ tiếng trong năng lực của mình để phù hợp hoàn cảnh. Sẽ phải dùng từ mượn khi thật cần thiết khi mà thứ tiếng mình đang dùng không có từ-ngữ thay thế hoạc từ-ngữ mượn dễ hiểu hơn. Ví dụ, ở phía bắc thì nên dùng gác đờ bu, nan hoa, còn phía nam thì nên dùng chắn bùn, tăm….

Căm chứ không phải Tăm cụ ơi. Chứng tỏ cụ vẫn tiếng tây giỏi hơn tiếng ta

Đổi ngay otofun thành xehoivui cho các cụ ý vừa lòng. Offer để nghị đổi là “thành viên tham gia xehoivui” cho nó đậm đà bản sắc dân tộc.

Cho em hỏi otofun là cái gì thế. Em vào diễn đàn vẫn chưa biết tên của diễn đàn nó là cái gì

Công dân toàn cầu nên tiếng Việt cần pha trộn với tiếng Anh; thậm chí người Việt mà nói 100% tiếng Anh cũng được.

Có cụ đồng cảm là em vui rồi.

Tri thức, hay em gọi là đám có chữ ở VN hiện nay dạng cây đa cây đề, chủ yếu sinh ra trong thời chiến. Dạng như Tập Cận Bình bên Tàu, công nông binh học viên, vừa học vừa sản xuất vừa chạy giặc, mà các thầy thế hệ Pháp thuộc thì không có. Thành ra, không có đk học ngoại ngữ. Cái này không có gì xấu cả, không hiểu sao họ vang em nhiều thế

Vì bác động đến “nỗi đau không thể nào khắc phục” của chúng. Óc bã đậu mà bác!

Chắc động chạm vào một bộ phận thượng tầng của ngành giáo dục hiện nay, là MÙ NGOẠI NGỮ.

Em không nghĩ là mù mà là không thể học được vì …………..!

Những bộ phận này nói chuyện trên tivi, giảng đường với tư cách giáo sư, tiến xĩ, …thì người ta còn nghe. Chứ viết báo, nói chuyện, viết diễn đàn,…thì ai nghe.

thì viết cho ………….. lũ vang bác nghe và đọc để “thủ dâm tinh thần”!

Bên Tây, thì bọn Anh, Mĩ coi tiếng Pháp là tiếng quý tộc, chúng nó vẫn học, hay dân Nga, cũng học tiếng Pháp trong giới quí tộc,…ở VN thời xưa học tiếng Hán là quí tộc, rồi thời Pháp, con nhà gia thế mới đi học tiếng Pháp,…giờ thì tiếng Anh, du học.

Không thể nói là ngoại ngữ ko quan trọng và ko cần thiết được.

Đúng vậy!

Quí tộc mà cụ thể là Nga và Anh thường nói chuyện với nhau bằng tiếng pháp! Vì nó tinh tế và chuẩn xác hơn tiếng Anh.


Page 5

Có cụ đồng cảm là em vui rồi.

Tri thức, hay em gọi là đám có chữ ở VN hiện nay dạng cây đa cây đề, chủ yếu sinh ra trong thời chiến. Dạng như Tập Cận Bình bên Tàu, công nông binh học viên, vừa học vừa sản xuất vừa chạy giặc, mà các thầy thế hệ Pháp thuộc thì không có. Thành ra, không có đk học ngoại ngữ. Cái này không có gì xấu cả, không hiểu sao họ vang em nhiều thế

Chắc động chạm vào một bộ phận thượng tầng của ngành giáo dục hiện nay, là MÙ NGOẠI NGỮ.

Những bộ phận này nói chuyện trên tivi, giảng đường với tư cách giáo sư, tiến xĩ, …thì người ta còn nghe. Chứ viết báo, nói chuyện, viết diễn đàn,…thì ai nghe. Bên Tây, thì bọn Anh, Mĩ coi tiếng Pháp là tiếng quý tộc, chúng nó vẫn học, hay dân Nga, cũng học tiếng Pháp trong giới quí tộc,…ở VN thời xưa học tiếng Hán là quí tộc, rồi thời Pháp, con nhà gia thế mới đi học tiếng Pháp,…giờ thì tiếng Anh, du học.

Không thể nói là ngoại ngữ ko quan trọng và ko cần thiết được.

Thế hệ tầm 60-70 tuổi là thế hệ tiếng Nga, họ cũng chỉ học để đọc thôi, còn những người sang Nga thì ko kể rồi. Bảo họ học tiếng Anh trong khi điều kiện cuộc sống sau chiến tranh chưa cho phép, em nghĩ cũng nên thông cảm cho họ như đoạn đầu cụ viết. Ông già em ở TQ và LX nên 2 tiếng đó thông thạo, về VN, ổng học tiếng Anh để dạy em, bù lại thì ổng không có thời gian đầu tư vào mấy món học hàm học vị. Nói chung là khó được cả hai.

Tuy nhiên, thế hệ sinh 8x có học hàm, học vị ở các trường ĐH mà ko nói được tiếng Anh thì đúng là xấu hổ. Em sống trong môi trường đó, thấy họ đắp lên người danh này hiệu nọ nhưng không trau dồi kĩ năng, em rất khinh. Gặp một vấn đề thì không biết đọc sách tiếng Anh để gỡ, sờ vào máy tính không biết viết nổi một dòng code phục vụ cho công việc cho dù dân kĩ thuật, gặp chuyên gia thì trốn tiệt, ko giao lưu, ko cần kí kết dự án. Cuộc sống của họ là một không gian rất nhỏ, dẫn đến tư duy hẹp hòi.

Xưa em học tiếng Anh qua giáo trình Liên xô có giải nghĩa từ mới thế này. Nông trang tập thể : Collective farm ( Thày hướng dẫn đọc là : Cô-lếch-ti-vờ-pham). Khi em phả ra cho tây nghe, chúng nó kém, chúng nó chỉ biết lắc lư cái đầu. Tiếp đến, trong bài luận dịch ngược miêu tả về 1 trận bóng có từ ” Phong cách chơi XHCN “. Em ngồi khóc tu tu dù cũng đã chăm chỉ mài dùi kinh sử ở mức cao.

May mắn sao….rồi cũng vượt qua được nhiều khó khăn !!!

Iem biết mỗi từ ok là được dùng xen lẫn với ngôn ngữ bản địa nhất! Từ châu Á cho tới châu Phi ! Em nghĩ từ gì ngắn gọn dễ hiểu dễ nghe thể hiện được đủ ý thì dùng cũng được chả có vấn đề gì cả

Vì trong thực tế nhiều thứ diễn tả bằng ngôn ngữ này nó sát hơn ngôn ngữ kia. Tình trạng xen vào diễn ra 1 cách tự nhiên, từ ngày xưa trí thức ở ta đã nói tiếng Việt xen tiếng Pháp rồi, chả cứ bây giờ.

Có vấn đề gì đâu nhỉ ???
Trong giao tiếp công sở, thì dùng từ chuyên môn cho nó ngắn gọn, từ đấy mà dịch ra tiếng việt thì đọc trẹo lưỡi.

Trong giao tiếp hàng ngày, đá một số từ tiếng Anh thì nó dễ nói hơn … I love you dễ nói hơn anh yêu em nhiều

Vì trong thực tế nhiều thứ diễn tả bằng ngôn ngữ này nó sát hơn ngôn ngữ kia. Tình trạng xen vào diễn ra 1 cách tự nhiên, từ ngày xưa trí thức ở ta đã nói tiếng Việt xen tiếng Pháp rồi, chả cứ bây giờ.

“Moa” thấy “Toa” nói khá đúng với “thực trạng” hiện nay. Nhiều người “lạm dụng” các từ vay mượn của nước ngoài, trong khi tiếng “bản địa” hoàn toàn có thể “sử dụng” được. Chắc các cụ ngày xưa cũng phải chịu khá nhiều “áp lực” khi lần đầu tiên dùng, mượn rất nhiều tiếng Hán để mô tả các sự vật hiện tượng mà chữ “quốc ngữ” không diễn tả hết, hoặc diễn tả được nhưng dài quá, không cô đọng xúc tích..

Các ông không tin, xem giáo sư Ấn Độ và Giáo sư sử VN là Lê Văn Lan ngồi tọa đàm chưa ? Bên Ấn họ nói tiếng Anh, bên mình chém tiếng Việt, ngô nghê, phải có dịch lại. Dẫn tới các comment bên dưới đều ngạc nhiên, sao giáo sư mà không nói tiếng Anh ? Các giáo sư tiến sĩ ở VN hiện nay đa số ko biết ngoại ngữ, trình độ rất, rất hạn chế. Thua xa các tri thức thời Pháp thuộc như Trần Trọng Kim Đào Duy Anh, thông cả Pháp, Hán học.

Nên phải chêm vào, học cái nào tốt cái đó. Ko có gì sai cả.

Sao thằng Ấn nó ko học tiếng Việt nhỉ, mệ cái thằng, học cái gì tốt cái đó .

Như em thì đơn giản là quen dùng, thấy tiện hơn thì nói. Mà em cũng chẳng cứ tiếng Anh, em mix đủ cả các thứ tiếng khác nữa

. Có điều là phải lựa chọn đối tượng mình đang nói chuyện để dùng cho nó phù hợp thôi. Chẳng ai đi mua xôi ngoài vỉa hè lại đi chen tiếng Anh vào để làm gì cả.

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Cho nó sang mồm cụ ạ.
Em có biết tiếng thằng Anh đâu..thế mà thi thoảng em vẫn chèn ” viu”,’ ô kê’, au tu vv như ai ..nghĩ cũng thấy hợm phết..he

Để tỏ ra là mình có học cao. E ghét nhất là kiểu như thế. Lần đầu tạm chấp nhận. Lần sau e né luôn.

Không nói nhiều là nó quên thật đấy cụ ạ. Phải thông cảm cụ ạ.
Cụ có thấy bọn trẻ con mang qua nước ngoài vài năm thì quên mất tiếng Việt đấy. Vì nó phải nói thuần tiếng nước ngoài nếu không thì không hoà nhập được. Không hoà nhập được thì chịu chết. Mà nói riết nó thành quen, khi về lại VN thì bị kỳ thị cho rằng sính ngoại.

Các trường hợp cụ thấy có nhẽ họ quen miệng chứ chả phải ở nước ngoài về, cơ mà không nói quen mồm thì quên. Khổ thế đấy.

Nhiều lúc rất muốn kiểm soát cách nói đó mà thường đếch cừn trô đc. Dù biết Kiểm soát tiếng Việt ( kiểm tra và rà soát) nó hay hơn cừn trô tiếng nc bạn nhiều

Em nghĩ từ Khái Niệm, Quan điểm ko tương đương với Concept được. Kiểu như concept của chương trình nghệ thuật này là… Thì ko thể là khái niệm, quan điểm được. Bởi thế nên khó dùng tiếng Việt cho một số từ tiếng Anh

“Concept” là (có từ tương đương/ the Vietnamese equivalent to) trong tiếng Việt là khái niệm, quan điểm các bác ạ!

Chứ không phải cái mà bác Sửu nhi ti toe nói!

Các bác nói tiếng Việt hằng ngày, mà xem ra vốn từ Việt vẫn còn …………

Nghĩ ntn là chuyện của bác!

Còn Concept tương đương với từ nào bên tiếng Việt thì tự bác thẩm tra, để tự trả lời cho cái nghĩ chưa đúng của bác, nếu bác thực tâm tìm sự thật.

Em không có trách nhiệm hay nghĩa vụ gì với cái suy nghĩ không đúng của bác!

Em nghĩ từ Khái Niệm, Quan điểm ko tương đương với Concept được. Kiểu như concept của chương trình nghệ thuật này là… Thì ko thể là khái niệm, quan điểm được. Bởi thế nên khó dùng tiếng Việt cho một số từ tiếng Anh

Bản thân hiểu và nói thạo từ Hán Việt hay từ thuần Việt đã khó, học tốt tiếng Việt rồi học ngoại ngữ thì sau nói nhuyễn hơn đỡ bị pha trộn. Riêng trong Y khoa em để ý là các bs dù ở VN hay nước ngoài thường nói kèm từ lạ, sau mới biết gốc của nó là từ Hy lạp cổ, hay la tinh có liên quan đến ngành Y.

Các ông không tin, xem giáo sư Ấn Độ và Giáo sư sử VN là Lê Văn Lan ngồi tọa đàm chưa ? Bên Ấn họ nói tiếng Anh, bên mình chém tiếng Việt, ngô nghê, phải có dịch lại. Dẫn tới các comment bên dưới đều ngạc nhiên, sao giáo sư mà không nói tiếng Anh ? Các giáo sư tiến sĩ ở VN hiện nay đa số ko biết ngoại ngữ, trình độ rất, rất hạn chế. Thua xa các tri thức thời Pháp thuộc như Trần Trọng Kim Đào Duy Anh, thông cả Pháp, Hán học.

Nên phải chêm vào, học cái nào tốt cái đó. Ko có gì sai cả.

Giáo sư mà không biết ngoại ngữ thì không hiểu các anh ấy nghiên cứu học thuật kiểu gì

. Có mà giáo làng ạ

Em hỏi thật:
Trong thớt này, trong OF này có bao nhiêu cụ dùng từ đi đấm bóp tẩm quất và có bao nhiêu cụ dùng từ đi mat xa (massage)?
Có bao nhiêu cụ dùng từ khu nghỉ dưỡng; có bao nhiêu cụ dùng resort?
Có bao nhiêu cụ dùng từ góc nhìn biển, hướng biển; có bao nhiêu cụ dùng từ view biển?
Có bao nhiêu cụ dùng từ đồng tính nam, đồng tính nữ; có bao nhiêu cụ dùng từ gay, les?

Và còn rất nhiều từ khác nữa.

Tẩm quất với mát xa nó khác nhau hoàn toàn nhá cụ.
Tẩm quất người mù, còn mát xa kích d.ụ.c

Em hôm nay vào đây hóng nhưng không biết các cụ đang chửi nhau chuyện gì? Tiêu đề thì hình như là chửi bọn sính ngoại hay chêm tiếng Anh vào lúc nói chuyện. Nhưng ở trang cuối cùng thì lại thấy hình như lại chửi giáo sư nhà mình không biết ngoại ngữ. Thế tóm lại là đang chửi đối tượng nào thế? Chửi giáo sư nói tiếng Anh hay chêm tiếng Việt vào à?

Em hôm nay vào đây hóng nhưng không biết các cụ đang chửi nhau chuyện gì? Tiêu đề thì hình như là chửi bọn sính ngoại hay chêm tiếng Anh vào lúc nói chuyện. Nhưng ở trang cuối cùng thì lại thấy hình như lại chửi giáo sư nhà mình không biết ngoại ngữ. Thế tóm lại là đang chửi đối tượng nào thế? Chửi giáo sư nói tiếng Anh hay chêm tiếng Việt vào à?

Cụ chủ topic ko ưa ai nói chuyện mà hay đệm ngoại ngữ vào

Còn em ko ưa ai người Việt mà chỉ thích nói tiếng Tây với người Việt, ko biết cụ có giống em ko


Page 6

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Nền văn hoá lai căng

Nghĩ ntn là chuyện của bác!

Còn Concept tương đương với từ nào bên tiếng Việt thì tự bác thẩm tra, để tự trả lời cho cái nghĩ chưa đúng của bác, nếu bác thực tâm tìm sự thật.

Em không có trách nhiệm hay nghĩa vụ gì với cái suy nghĩ không đúng của bác!

Kính bác lượn

Cụ chủ topic ko ưa ai nói chuyện mà hay đệm ngoại ngữ vào

Còn em ko ưa ai người Việt mà chỉ thích nói tiếng Tây với người Việt, ko biết cụ có giống em ko

anh cũng ghét những thằng ngu hay bày đặt dùng tiếng Tây nói với đồng bào của nó giống như mợ. Nhưng mà mình cứ giống nhau thế này chưa chắc đã hay. Như thế chả hút nhau được

. Trái dấu mới hay hút nhau

. Mà thằng nào dở hơi bày đặt nói tiếng Tây với mợ thế?

Ngôn ngữ nếu chịu khó tìm hiểu cũng thấy hay ho. Thí dụ: Nhà vệ sinh, đi vào đó thì là “Đi vệ sinh”, còn nói lóng là “Đi hát”, cũng đúng thôi vì hát thì phải cầm cái Micro/Mic (tiếng Việt là ống thu thanh tầm 20cm), đấy là nam giới. Còn với nữ giới cũng khá đúng vì muốn hát thì phải mở môi và bật âm

.

anh cũng ghét những thằng ngu hay bày đặt dùng tiếng Tây nói với đồng bào của nó giống như mợ. Nhưng mà mình cứ giống nhau thế này chưa chắc đã hay. Như thế chả hút nhau được

. Trái dấu mới hay hút nhau

. Mà thằng nào dở hơi bày đặt nói tiếng Tây với mợ thế?

À em hỏi cụ để về nói anh nhà em là em nào xinh mà nt bằng tiếng Tây thì cũng phải nhất quyết nhắn lại bằng tiếng Việt =)

Chỉnh sửa cuối: 10/4/21

Văn hóa VN là văn hóa thứ cấp. Ngày xưa tri thức phải học chữ Hán, sau là Pháp, Soviet, rồi giờ là tiếng Anh.
Đó không là lạ, tiếng Anh hiện nay nó đã ăn sâu, bám rễ trong tiếng Việt rồi. Từ cac từ hàng ngày, cho tới những từ mà được Việt ngữ ra mà người Việt còn không bết nó gốc Anh.
1 tri thức thực sự của VN là phải biết ngoại ngữ, còn không…vứt đi. Mấy ông ở VN không có ngoại ngữ, chém về các vấn đề chính trị xã hội quốc tế thì bọn có ngoại ngữ, do hay đọc báo nước ngoài, nó nhìn như trẻ con.
Có những người gọi là hay được BBC mời phỏng vấn, có tay còn làm giảng sư khoa Sử ở Đại học Tổng hợp, nhưng tiếng Hán ko biết, tiếng Anh ko biết, nói như trẻ con.

Nói người ta nghe vì cái mác, giáo sư, giảng viên đh,…chứ giờ lên mạng nói với mấy đứa có IELTS thì nó chửi cho.

Cụ chửi giáo sư ngu thì tùy cụ nhưng cụ chửi văn hóa Việt Nam là văn hóa thứ cấp là rất rất ngu rồi. Thứ nhất là không có khái niệm văn hóa thứ cấp. Văn hóa là văn hóa. Cùng lắm chỉ có thể so sánh văn hóa mạnh hay yếu một cách tương đối. Thứ hai văn hóa một nước nó không liên quan đến giỏi hay dốt ngoại ngữ. Cụ thử định nghĩa văn hóa thứ cấp là văn hóa gì đi? Muốn chửi thì ít ra phải hiểu mình đang nói gì chứ. Gần 90 triệu đồng bào (trong đó có cả em) mang văn hóa Việt Nam mà cụ dám chửi thì cụ quả là dũng cảm

.

À em hỏi cụ để về nói anh nhà em là em nào xinh mà nt bằng tiếng Tây thì cũng phải nhất quyết nhắn lại bằng tiếng Việt =)

gái xinh thì đôi khi ngôn ngữ nào không quan trọng. Thỉnh thoảng gái xinh cũng phải chiều tý cho gái thể hiện chứ. Mà cũng đâu phải lỗi của mình khi mà gái xinh cứ nhất quyết nói tiếng Tây

Hi, hello, welcome, Happy New year, dream, goodbye, good night, see you a gain, good luck…..ý cụ là chỉ đc nói toàn TV hoặc TA thui chứ ko nói lẫn lộn (song ngữ) phải ko ợ

gái xinh thì đôi khi ngôn ngữ nào không quan trọng. Thỉnh thoảng gái xinh cũng phải chiều tý cho gái thể hiện chứ. Mà cũng đâu phải lỗi của mình khi mà gái xinh cứ nhất quyết nói tiếng Tây

Công nhận các cụ cả tin, các cụ mà là phụ nữ thì bị bán đi TQ ko biết bao lần =), xinh là em assume thế thôi, chứ có phải là fact đâu mà đã tưởng thật

Sorry cụ chủ topic em đúng kiểu thành phần hay đệm ngoại ngữ, nhiều khi làm thế thấy cũng kool =)

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Thế cho Pro. Cụ chạ hiểu gì cả

Cụ chủ topic ko ưa ai nói chuyện mà hay đệm ngoại ngữ vào

Còn em ko ưa ai người Việt mà chỉ thích nói tiếng Tây với người Việt, ko biết cụ có giống em ko

Em thì lại không thích cụ nói tiếng Việt, nhưng lại cứ thích chêm mấy từ vay từ tiếng Hán vào. Cụ cứ nói “tiếng nước ngoài” là được, sao phải dùng từ “ngoại ngữ” vào làm gì cho nó sang mồm hehe.. cuối tuần em “phăn” tý.. á đù… ô tô (tiếng Pháp) phăn (tiếng Anh) chấm (tiếng Việt) net (của Mỹ).. đúng là Liên hợp quốc.

Em hôm nay vào đây hóng nhưng không biết các cụ đang chửi nhau chuyện gì? Tiêu đề thì hình như là chửi bọn sính ngoại hay chêm tiếng Anh vào lúc nói chuyện. Nhưng ở trang cuối cùng thì lại thấy hình như lại chửi giáo sư nhà mình không biết ngoại ngữ. Thế tóm lại là đang chửi đối tượng nào thế? Chửi giáo sư nói tiếng Anh hay chêm tiếng Việt vào à?

Chửi tất

Em thì lại không thích cụ nói tiếng Việt, nhưng lại cứ thích chêm mấy từ vay từ tiếng Hán vào. Cụ cứ nói “tiếng nước ngoài” là được, sao phải dùng từ “ngoại ngữ” vào làm gì cho nó sang mồm hehe.. cuối tuần em “phăn” tý.. á đù… ô tô (tiếng Pháp) phăn (tiếng Anh) chấm (tiếng Việt) net (của Mỹ).. đúng là Liên hợp quốc.

Ngoại ngữ là từ vay từ tiếng Hán ạ

. Em cũng ko chú ý mấy cái này. Nói 2 từ này thì có gì mà sang, em nói thì ko để sang, em chỉ nói để kool thôi =)
Cụ để ý em quá cơ

Bình thường em chỉ để ý ai cố tình nói ngọng. Lớn rồi còn ra vẻ ngọng là em ghét.

Ví dụ diễn đàn này có cụ xittalin

Em thì lại không thích cụ nói tiếng Việt, nhưng lại cứ thích chêm mấy từ vay từ tiếng Hán vào. Cụ cứ nói “tiếng nước ngoài” là được, sao phải dùng từ “ngoại ngữ” vào làm gì cho nó sang mồm hehe.. cuối tuần em “phăn” tý.. á đù… ô tô (tiếng Pháp) phăn (tiếng Anh) chấm (tiếng Việt) net (của Mỹ).. đúng là Liên hợp quốc.

Cụ có dám chắc trong văn viết của cụ không dùng tiếng Hán Nôm, Hán Việt không?

Ngoại ngữ là từ vay từ tiếng Hán ạ

. Em cũng ko chú ý mấy cái này. Nói 2 từ này thì có gì mà sang, em nói thì ko để sang, em chỉ nói để kool thôi =)
Cụ để ý em quá cơ

Bình thường em chỉ để ý ai cố tình nói ngọng. Lớn rồi còn ra vẻ ngọng là em ghét.

Ví dụ diễn đàn này có cụ xittalin

Nghe cụ gaixixon nói chuyện lú lẫn quá. Cụ ấy không hiểu thế nào là ngoại ngữ thế nào là từ vay mượn.

E rất là ghét luôn. Nhưng thú thật là trong cv thì em chêm TA liên tọi, vì tính chất công việc ah.

Kiểu như việt hoá thôi. Ngay bản thân tiếng việt cũng nhiều từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác. Tất nhiên ko nên lạm dụng đến mức phản cảm, còn trong công việc hàng ngày e vẫn thấy dùng. Ví dụ: mày đao cái văn bản này về

Kiểu như việt hoá thôi. Ngay bản thân tiếng việt cũng nhiều từ vay mượn từ các ngôn ngữ khác. Tất nhiên ko nên lạm dụng đến mức phản cảm, còn trong công việc hàng ngày e vẫn thấy dùng. Ví dụ: mày đao cái văn bản này về

Mày tải cái văn bản này về nghe vẫn chuẩn đét.
Còn nghe mày đao cái văn bản này về nó cứ thồn thộn


Page 7

Các cụ ngày xưa toàn học ở Đông Âu, ai bảo là không biết ngọai ngữ

Các giáo sư tiến sĩ ở VN hiện nay đa số ko biết ngoại ngữ, trình độ rất, rất hạn chế. Thua xa các tri thức thời Pháp thuộc như Trần Trọng Kim Đào Duy Anh, thông cả Pháp, Hán học.

Nên phải chêm vào, học cái nào tốt cái đó. Ko có gì sai cả.

Người Nhật còn pha tiếng Anh vào ngôn ngữ Nhật nữa là VN…

Một số từ tiếng Anh nay dân ta dùng nhiều như Check in, OK, gút chóp…

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Cho nó sành điệu mà, nhiều lần thấy các ông nói chuyện, điện thoại cứ luôn mồm ok , được rồi , thế nhé…., nghĩ buồn cười ko hiểu đc ý nghĩa của từ ok gì cả

Các cụ nghĩ sao về việc giới trẻ Việt Nam dùng thứ ngôn ngữ nửa Tây nửa Ta trong giao tiếp hàng ngày?

Chỉnh sửa cuối: 4/11/21

Bông rùa bà ngoại. Xa-đáp- bu-che ông ngoại kế. Hello bắc 2

Anh ơi mình vào tròng make love đi anh em . Em itchy lắm rồi

Già trẻ ở công ty e đều nửa tây nửa ta này cả, chả thấy nàm thao

Hôm qua trao đổi với F1 vấn đề cũng tương đối khó. Kết quả là ông bố không thể hiểu ông con nói gì vì thỉnh thoảng ông con đêm 1 từ tiếng anh (không phải là cả 1 cụm từ như cô Chi pu kia, đó mới là vấn đề.

Em thì chủ yếu chửi bậy bằng ngoại ngữ cho lịch sự

Già trẻ ở công ty e đều nửa tây nửa ta này cả, chả thấy nàm thao

Ở cty thì có nhiều từ chuyên môn hoặc ngắn gọn nói phát tất cả đều hiểu nên chêm tứ lung tung, nói từ TV có khi ớ ra hoặc hiểu lầm. Rồi nó thành thói quen khi nói chuyện với người ngoài thì vô tình chêm vào chứ có gì đâu mà các cụ cứ chưởi!

Hôm qua trao đổi với F1 vấn đề cũng tương đối khó. Kết quả là ông bố không thể hiểu ông con nói gì vì thỉnh thoảng ông con đêm 1 từ tiếng anh (không phải là cả 1 cụm từ như cô Chi pu kia, đó mới là vấn đề.

F1 nhà e thì k dùng MXH nên k nhiễm ngôn ngữ kiểu ấy nhưng cu cậu than là nhiều vấn đề k biết điễn đạt bằng TV như thế nào mà chỉ biết nói bằng TA, e cho học song ngữ nên vốn từ vựng của nó k phong phú bằng TA

Việt nam to thế Việt nam mẹ sề

ngôn ngữ đan xen nó sẽ là xu hướng thôi cụ, tất nhiên là phải cố gắng giữ tiếng mẹ đẻ và phiên tiếng Tây ra một cách tối đa. Thế hệ sau dùng ngôn ngữ khác thế hệ trc, đơn giản như cách đây vài năm em bảo với ông già là họp trực truyến ông bà bảo trực tuyến là cái kiểu gì bố k hiểu, thế là giải thích cho cụ, giờ đây cụ cũng bảo cháu nó học online vì k đến trường chứ k bảo học trực tuyến nữa. Rồi mua hàng bảo bố đợi con gọi nó giao hàng rồi, thì gần đây cả ông bà già em đều bảo mua gì bảo nó “síp” cho đỡ phải ra lấy

vài năm trc ông già nhìn bảng giá 1000 nó ghi 1k về ông già bảo giá niêm yết kiểu khỉ gì toàn chữ k, sau thì cũng quen nhìn cụ ạ

Tôi thấy nó chẳng làm sao cả.
Xã hội luôn vận động và phát triển.

Các ông bà bớt mang tư duy cứng nhắc cách đây 2-30 năm ra áp đặt đi cho con cháu nó được nhờ.

Xem là code dạo cũng dc.
Sẽ có lúc các cụ thấy hữu dụng.

Kiểu như tránh bị thay hay soi bằng ******** @$%#&[email protected] vậy .

F1 nhà e thì k dùng MXH nên k nhiễm ngôn ngữ kiểu ấy nhưng cu cậu than là nhiều vấn đề k biết điễn đạt bằng TV như thế nào mà chỉ biết nói bằng TA, e cho học song ngữ nên vốn từ vựng của nó k phong phú bằng TA

F1 nhà cháu cũng kêu như vậy, rất khó chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên phải nói bằng từ tiếng Việt. Vấn đề ở đây là khi thấy khó cụ cậu bỏ qua luôn không tìm cách chuyển sang tiếng Việt nên tạo thành thói quen xấu.

Ngược lại cháu nào chăm hơn chuyển sang ngôn ngữ thuần Việt thì dần trở nên dễ hơn và khi đó trính độ cả TA lẫn TV đều được nâng cao. Nhà cháu đã khuyên F1 như vậy nhưng không hiểu cụ cậu có sửa không.


Page 8

Các cụ nghĩ sao về việc giới trẻ Việt Nam dùng thứ ngôn ngữ nửa Tây nửa Ta trong giao tiếp hàng ngày?

Tôi có ông bác, làm việc bằng Tiếng Anh và Tiếng Pháp nhiều hơn Tiếng Việt. Khi nói chuyện thỉnh thoảng cũng chêm từ Tiếng Anh hoặc Tiếng Pháp vào, vì không nhớ được từ tương đương trong Tiếng Việt. Chuyện này thì bình thường.
Tuy nhiên, nếu đã nói Tiếng Việt sõi rồi mà vẫn thích chêm từ Tiếng Anh vào thì tôi thấy hơi buồn cười.

Thấy thớt đưa vấn đề ko Fair cho lắm

Bổn tọa nghĩ rằng Võ lâm quần hùng mỗi 1 bang phái/1 cao thủ lại có tiêu thức khác nhau cũng là lẽ thường tình xưa nay, cũng ko nên câu nệ làm gì

Cụ thủ threat có quan điểm hơi cứng nhắc, chả flexible cho cộng đồng gì cả. Nhiều khi, chêm từ English là do thói quen, cũng như các cụ ta xưa học tiếng Tàu nên mới có kho tàng từ ngữ Hán Việt phong phú như bây giờ. Em fun tý

Cụ thủ threat có quan điểm hơi cứng nhắc, chả flexible cho cộng đồng gì cả. Nhiều khi, chêm từ English là do thói quen, cũng như các cụ ta xưa học tiếng Tàu nên mới có kho tàng từ ngữ Hán Việt phong phú như bây giờ. Em fun tý

Để đây và không nói gì.

Ngon ngữ cũng để nó phát triển. E thì kệ cứ nói mình hiểu là được. Còn tuỳ hoàn cảnh mà sử dụng. Nghĩ đơn giản thế cho phong phú

Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, “về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia” thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.

Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.

Chỉnh sửa cuối: 4/11/21

Tình trạng nói chêm ngoại ngữ có vẻ cứ 20 năm lại xuất hiện 1 lần. Thời những năm 70-80 là giai đoạn bùng nổ tiếng Nga, có bài thơ khá quen thuộc với các cụ học tiếng Nga thời đó:
Chiều chiều ra đứng okno
Trông thấy em gái хорошо
Vừa thương vừa nhớ vừa Любить
Tối về писать письмо
Đa phần các cụ chêm tiếng Nga thuộc thế hệ 5x-6x. Cùng với sự sụp đổ của Liên Xô, tiếng Nga vắng bóng dần thay bằng tiếng Anh sau khi Mỹ bỏ cấm vận năm 94. Giai đoạn này các liên doanh trả lương gấp 10-20 lần cơ quan nhà nước, các cụ các mợ thế hệ cuối 6x đầu 7x đi làm cho liên doanh rất hay chèn tiếng Anh vào để tỏ ra mình đang làm cho tây. Các cụ đang học tiếng Anh cũng bắt chước theo, thành trào lưu khoe mình biết ngoại ngữ, nhưng chính những ông giỏi ngoại ngữ thì lại rất tránh nói kiểu đó. Trào lưu này xẹp dần tầm 2004-2005, gần như không ai nói như vậy nữa trừ nội bộ công ty nước ngoài nơi trao đổi bằng tiếng Anh qua mail là bắt buộc, đôi khi mọi người vô tình chêm vào: “em vừa gửi report vụ delay hàng nhập khẩu, anh check mail và reply sớm giúp em để có feedback cho khách”. Khoảng 1-2 năm nay trào lưu này có vẻ lại bùng phát trở lại với thế hệ 9x và 10x, cũng y hệt các thế hệ trước. Nếu đi ngược lại thời gian, đọc các tác phẩm văn học của Nam Cao, Vũ Trọng Phụng… thì có vẻ thời Pháp trước năm 45 dân ta cũng rất sính tiếng Pháp, cũng chèn tiếng Pháp vào từng câu nói hàng ngày. Nhiều từ hoàn toàn có trong tiếng Việt vẫn cứ phải dùng tiếng Pháp cho sang mồm.

Chuyện này hoàn toàn khác với việc du nhập từ vựng mình không có. Những từ chêm vào đại đa số có sẵn trong tiếng Việt. Rồi vài năm nữa tự các bạn thế hệ trẻ thấy ngượng mồm, lố bịch lại bỏ thôi, để 20 năm sau thế hệ tiếp theo lặp lại.

Chỉnh sửa cuối: 4/11/21

Nhiều từ đá 英语 cho tiện, gọn thì ok chứ cái câu kiểu people make it complicated thì 越南语 chả thiếu gì mà phải chêm vô cả

Tốc độ phát triển của khoa học kỹ thuật theo hàm logarithm còn tốc độ phát triển của ngôn ngữ thì khó có thể tốc độ tăng của hàm tuyến tính được:

Đặc điểm và cũng là nhược điểm lớn nhất của tiếng Việt khi dùng trong khoa học kỹ thuật là cấu tạo từ đơn âm tiết. Mà với từ đơn âm tiết thì số lượng từ bị hạn chế về mặt lý thuyết với 27 phụ âm đơn/kép x 253 vần = 6,831 từ với phát âm không trùng (thực tế số lượng chỉ bằng 1/5 – 1/3 số lý thuyết tối đa vì luật phối nguyên âm với phụ âm và những luật ngôn ngữ khác) (Xem thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Âm_vị_học_tiếng_Việt). Ngay cả khi ghép nhiều từ lại với nhau để tạo tổ hợp từ mới, người Việt phải chấp nhận hoặc là dùng tổ hợp gồm rất nhiều từ (đơn âm tiết) và gặp khó khăn trong việc truyền đạt khái niệm nhanh chóng hoặc là phải dùng từ đa âm tiết tiếng nước ngoài.

Vì lý do ngôn ngữ trên, trong thời đại thông tin được tạo ra và truyền đi nhanh chóng, thật dễ hiểu khi người trẻ chọn phương án 2, dù là vô ý hay có chủ ý.

Từ nào dịch ra mà tối nghĩa quá thì nên dùng từ gốc, còn không thì cứ tiếng Việt chứ chêm sau thành quen khó sửa, nhiều cháu cứ chêm tiếng nước ngoài khi nói chuyện nhưng gặp người nước ngoài thì mặt cứ đực ra nói được câu chóa nào đâu, một phần cũng vì quen kiểu nói chuyện nửa tây nửa ta, từ vựng thì biết nhiều nhưng chả biết dùng thế nào cho đúng

Em nghĩ là chính quá trình pha tiếng này tạo nên ngôn ngữ Việt, và coi việc dễ dàng chêm ngoại ngữ vào câu văn là lợi thế của tiếng Việt chứ không phải là nhược điểm để chê cười.
Chắc tỷ lệ từ gốc Hán, gốc Pháp phải chiếm hơn một nửa ngôn ngữ của chúng ta rồi, nhờ ơn các cụ Nho học Pháp học thời xưa… made it complicated.

Chêm từ nước ngoài khi giao tiếp là khó có thể tránh khỏi nhưng có thể chêm 1 từ tiếng Anh hoặc từ nước ngoài cũng được kiểu như
– Chị ship cho 1 hộp đến…,
– Em vừa book khách sạn rồi,
– Trường này thuộc top 10,
– Mọi người cứ làm complicated lên chứ có gì đâu
…. nhưng cũng chỉ nên 1 từ sẽ không cho người khác cảm giác khó chịu.

Còn chêm cả câu, cả đoạn kiểu như Chipu thì không nên, thể hiện khoe khoang tiếng anh, dở ông dở thằng.

Chỉnh sửa cuối: 4/11/21


Page 9

kể ra cccm ném đá các cháu cũng hơi oan, một trong những cách học ngoại ngữ nhanh đó là suy nghĩ như tiếng mẹ đẻ, để tránh thêm 1 bước phiên dịch. Nếu cccm muốn nói một câu tiếng Anh thì phải dịch trong đầu từ tiếng Việt sang tiếng Anh rồi mới nói; nghe cũng tương tự, dịch từ tiếng Anh sang Việt rồi mới hiểu. Chi bằng suy nghĩ trực tiếp bằng tiếng Anh luôn sẽ nhanh hơn nên mới có chuyện đệm từ tiếng Anh khi nói chuyện, đương nhiên cũng có một số ít người muốn thể hiện này nọ.

Các cụ nhà mình lên TV còn nói Make in Việt Nam với Ma de in Việt Nam đều đều đấy thôi.

Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, “về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia” thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.

Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.

Nhà cụ giống nhà em. F1 nhà em sinh ra bên kia giờ tốt nghiệp đh cả rồi nhưng về nhà nói tiếng Việt , ra đường nói tiếng Nga. Nhiều khi nó thấy người Việt nói với nhau chêm tiếng Nga nhất là họ dùng đại từ nhân xưng tùy tiện không theo ngữ cảnh, nó bảo sao cô chú già như thế mà không biết tiếng Việt hay sao mà phải dùng tiếng Nga. Bọn tây nghe người Việt chêm tiếng Nga cũng hỏi tiếng Việt không có từ đó hay sao mà chúng mày phải dùng tiếng Nga.

Em có thằng bạn mới sang được mấy tháng, nói chuyện đôi khi nhăn trán suy nghĩ : cái kapusta (bắp cải) này tiếng Việt gọi là cái gì nhỉ

em bảo luôn: cái dân làng Láng nhà mày ăn bắp cải xanh cả mít , gì mà mới sang mấy tháng mà đã quên nhanh thế

ngôn ngữ đan xen nó sẽ là xu hướng thôi cụ, tất nhiên là phải cố gắng giữ tiếng mẹ đẻ và phiên tiếng Tây ra một cách tối đa. Thế hệ sau dùng ngôn ngữ khác thế hệ trc, đơn giản như cách đây vài năm em bảo với ông già là họp trực truyến ông bà bảo trực tuyến là cái kiểu gì bố k hiểu, thế là giải thích cho cụ, giờ đây cụ cũng bảo cháu nó học online vì k đến trường chứ k bảo học trực tuyến nữa. Rồi mua hàng bảo bố đợi con gọi nó giao hàng rồi, thì gần đây cả ông bà già em đều bảo mua gì bảo nó “síp” cho đỡ phải ra lấy

vài năm trc ông già nhìn bảng giá 1000 nó ghi 1k về ông già bảo giá niêm yết kiểu khỉ gì toàn chữ k, sau thì cũng quen nhìn cụ ạ

Chêm từ nước ngoài khi giao tiếp là khó có thể tránh khỏi nhưng có thể chêm 1 từ tiếng Anh hoặc từ nước ngoài cũng được kiểu như
– Chị ship cho 1 hộp đến…,
– Em vừa book khách sạn rồi,
– Trường này thuộc top 10,
– Mọi người cứ làm complicated lên chứ có gì đâu
…. nhưng cũng chỉ nên 1 từ sẽ không cho người khác cảm giác khó chịu.

Còn chêm cả câu, cả đoạn kiểu như Chipu thì không nên, thể hiện khoe khoang tiếng anh, dở ông dở thằng.

Các cụ đều nói đúng cả. Như mọi sự trên đời luôn biến đổi, ngôn ngữ cũng vậy, có rất nhiều từ cũ dần mất đi và cũng có nhiều từ mới xuất hiện do sự giao thoa của nền văn hoá. Đó là những từ mượn từ ngôn ngữ nước ngoài. Vấn đề ở đây là những từ mượn này phải được chuẩn hoá, nội địa hoá ca về ngữ nghĩa, chữ cái, cách phát âm bằng tiếng Việt. Ví dụ từ book như cụ nói, thì khi việt hoá phải viết là búc, bởi vì ngôn ngữ Việt không có hai chữ o đứng liền nhau.

Việc chuẩn hoá này thuộc trách nhiệm của Bộ VHTT, cụ thể là các nhà ngôn ngữ và từ điển học.

Các cụ đều nói đúng cả. Như mọi sự trên đời luôn biến đổi, ngôn ngữ cũng vậy, có rất nhiều từ cũ dần mất đi và cũng có nhiều từ mới xuất hiện do sự giao thoa của nền văn hoá. Đó là những từ mượn từ ngôn ngữ nước ngoài. Vấn đề ở đây là những từ mượn này phải được chuẩn hoá, nội địa hoá ca về ngữ nghĩa, chữ cái, cách phát âm bằng tiếng Việt. Ví dụ từ book như cụ nói, thì khi việt hoá phải viết là búc, bởi vì ngôn ngữ Việt không có hai chữ o đứng liền nhau.

Việc chuẩn hoá này thuộc trách nhiệm của Bộ VHTT, cụ thể là các nhà ngôn ngữ và từ điển học.

Nhà nước luôn hô hào giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, nhưng nói mà không làm. Các thế hệ cha ông ta ngày xưa đã làm rất tốt việc Việt hoá các từ mượn. Vậy có gì mà chúng ta ngày nay không làm như vậy? Các vị GS,TS ngôn ngữ học, tử điển học đang làm cái gì vậy? Các cụ tham khảo cách tổ tiên chúng ta làm từ điển.

Ăn tùy nơi ngồi tùy chỗ, đơn giản thế thôi. Nói fun chỗ hội chầm cảm…ló táng cho sml, nuỵch sự…nà vang đỏ đuýt.

Đến tổng to đùng của nhà nước (kiểu VNPT, EVN..) còn dùng tên viết tắt tiếng Anh là chính, dù có thể viết tắt tiếng Việt, và được mọi giới dễ dàng chấp nhận thì mấy từ ngữ giao tiếp thông thường bị (vờ) quên cũng thành bình thường

.
Bọn Tây sống làm việc tại VN chẳng gặp phải sức ép nào bắt chúng phải học và dùng tiếng Việt. Ngôn ngữ bản địa bị lấn át ngay tại sân nhà. Người Việt coi việc mình phải tự học ngoại ngữ để giao tiếp với chúng là đương nhiên, trong khi hoàn toàn có thể ép bọn đến nhà mình, cầu mình, kiếm tiền từ mình, phải dùng ngôn ngữ của mình bằng nhiều cách. Chúng ta ít để ý đến những vấn đề “nhỏ nhặt” như vậy, thể hiện văn hóa dễ dãi, tâm lý tự ti dân tộc nhược tiểu

.

Dùng mạnh nhất bây giờ là từ OK

Từ vùng sâu vùng xa đến thành phố, từ GS-TS đến bà hàng nước, ông thợ điện/nước đến trẻ con mới tập nói …đều dùng rất tự nhiên

Đến tổng to đùng của nhà nước (kiểu VNPT, EVN..) còn dùng tên viết tắt tiếng Anh là chính, dù có thể viết tắt tiếng Việt, và được mọi giới dễ dàng chấp nhận thì mấy từ ngữ giao tiếp thông thường bị (vờ) quên cũng thành bình thường

.
Bọn Tây sống làm việc tại VN chẳng gặp phải sức ép nào bắt chúng phải học và dùng tiếng Việt. Ngôn ngữ bản địa bị lấn át ngay tại sân nhà. Người Việt coi việc mình phải tự học ngoại ngữ để giao tiếp với chúng là đương nhiên, trong khi hoàn toàn có thể ép bọn đến nhà mình, cầu mình, kiếm tiền từ mình, phải dùng ngôn ngữ của mình bằng nhiều cách. Chúng ta ít để ý đến những vấn đề “nhỏ nhặt” như vậy, thể hiện văn hóa dễ dãi, tâm lý tự ti dân tộc nhược tiểu

.

không viết tắt TA thì thành Cotytoho, Xunhasaba, Fahasa …

VD : e không biết tiếng Anh chỉ biết tiếng Israel thì khi nói chuyện với các cháu e chêm tiếng Israel vào các cháu có hiểu không các cụ nhỉ ? .


Page 10

Đến tổng to đùng của nhà nước (kiểu VNPT, EVN..) còn dùng tên viết tắt tiếng Anh là chính, dù có thể viết tắt tiếng Việt, và được mọi giới dễ dàng chấp nhận thì mấy từ ngữ giao tiếp thông thường bị (vờ) quên cũng thành bình thường

.
Bọn Tây sống làm việc tại VN chẳng gặp phải sức ép nào bắt chúng phải học và dùng tiếng Việt. Ngôn ngữ bản địa bị lấn át ngay tại sân nhà. Người Việt coi việc mình phải tự học ngoại ngữ để giao tiếp với chúng là đương nhiên, trong khi hoàn toàn có thể ép bọn đến nhà mình, cầu mình, kiếm tiền từ mình, phải dùng ngôn ngữ của mình bằng nhiều cách. Chúng ta ít để ý đến những vấn đề “nhỏ nhặt” như vậy, thể hiện văn hóa dễ dãi, tâm lý tự ti dân tộc nhược tiểu

.

Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế được cả thế giới công nhận, cả thế giới học 1 thứ tiếng để giao tiếp với nhau chả tốt hơn là phải học cả trăm thứ tiếng à. Bầu trời không phải cái vung đâu cụ.

Thỉnh thoảng dùng 1 từ tiếng Anh kiểu như ship, online, OK,…thì không sao, chứ dùng kiểu make it complicated, enjoy cái moment,..thì nghe phản cảm và tởm lợm bỏ mẹ. Đây là kiểu đã ngố còn nhặng xị chứ hay ho, thời thượng gì.

Các cụ đều nói đúng cả. Như mọi sự trên đời luôn biến đổi, ngôn ngữ cũng vậy, có rất nhiều từ cũ dần mất đi và cũng có nhiều từ mới xuất hiện do sự giao thoa của nền văn hoá. Đó là những từ mượn từ ngôn ngữ nước ngoài. Vấn đề ở đây là những từ mượn này phải được chuẩn hoá, nội địa hoá ca về ngữ nghĩa, chữ cái, cách phát âm bằng tiếng Việt. Ví dụ từ book như cụ nói, thì khi việt hoá phải viết là búc, bởi vì ngôn ngữ Việt không có hai chữ o đứng liền nhau.

Việc chuẩn hoá này thuộc trách nhiệm của Bộ VHTT, cụ thể là các nhà ngôn ngữ và từ điển học.

Em không bàn về những từ vay/mượn từ tiếng nước ngoài vì giao thoa của các nền văn hóa trong thế giới mở này. Có thể thay 1 từ ngữ đơn lẻ bằng 1 từ nước ngoài thì được chứ ai lại bê nguyên cả câu vào thì không chấp nhận được.

Mọi người sẽ không khắt khe nếu nói kiểu: mày phức tạp hóa lên làm gì, mày cứ enjoy đi, hay là trò chơi này đi fun lắm,…. chứ kiểu bê nguyên cả câu kiểu people make it complicated thì nhố nhăng, rởm đời bị chửi là đúng.

Nhiều người thích áp đặt chuẩn của mình lên người khác nhưng lại hay kêu mình sống trong môi trường thiếu tự do

Vấn đề là hoàn cảnh khi sử dụng tiếng Anh chèn vào câu nói nó có hợp lý hay ko

Cháu Chipu thì cố tính rặn ra như kiểu ‘hoạt activity’, hay anh thanh niên Huỳnh Minh Hưng sang Mỹ được tuần lên livestream Anh – Việt lẫn lộn kêu sang đây 1 tuần rồi bị quên tiếng Việt, nghe chối tỷ

Em thấy có ca sĩ / nhạc sĩ Nathan Lee rất giỏi ngoại ngữ nhưng không lẫn từ bao giờ. Anh này còn rất đề cao việc sử dụng tiếng Việt chuẩn. Thậm chí còn có ý chê ai đó sử dụng tiếng Việt sai là một dạng kiểu như học vấn thấp.

Dùng với nhóm người có cùng văn hóa giao tiếp hoặc công việc thì không sao, nhưng không nên dùng với số đông, nơi đủ các thành phần xã hội với văn hóa giao tiếp khác nhau. Giống như đi uống bia với bạn, anh dùng từ d*t mẹ có thể không sao, nhưng mang ra nói trước cuộc họp hoặc nơi đông người thì dở hơi rồi.

F1 nhà cháu cũng kêu như vậy, rất khó chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên phải nói bằng từ tiếng Việt. Vấn đề ở đây là khi thấy khó cụ cậu bỏ qua luôn không tìm cách chuyển sang tiếng Việt nên tạo thành thói quen xấu.

Ngược lại cháu nào chăm hơn chuyển sang ngôn ngữ thuần Việt thì dần trở nên dễ hơn và khi đó trính độ cả TA lẫn TV đều được nâng cao. Nhà cháu đã khuyên F1 như vậy nhưng không hiểu cụ cậu có sửa không.

E cũng nói F1 nhà e vậy nhưng khó cụ ah, vì chúng nó chơi với nhau cũng hầu như toàn nói TA, nghĩ so với thời mình khác nhau nhiều quá,

Tôi có ông bác, làm việc bằng Tiếng Anh và Tiếng Pháp nhiều hơn Tiếng Việt. Khi nói chuyện thỉnh thoảng cũng chêm từ Tiếng Anh hoặc Tiếng Pháp vào, vì không nhớ được từ tương đương trong Tiếng Việt. Chuyện này thì bình thường.
Tuy nhiên, nếu đã nói Tiếng Việt sõi rồi mà vẫn thích chêm từ Tiếng Anh vào thì tôi thấy hơi buồn cười.

Thường là số đó thích thể hiện, nhưng có khi bảo nói 100 % tiếng tây lại chưa chắc nói được.

Thôi thì các cụ cứ in gioi cái mo mần này vậy


Page 11

Ngay giựa thổ đu cơ cụ ơi

Thuốc lá ngày xưa thì nhà cháu nhớ mấy câu thơ này: Trường Sơn 1 dải 8 hào
Điện Biên lịch sử 2 đồng 1 bao
Thủ Đô giá lại càng cao

2 hào 1 điếu hút vào bổ gan.

Thời những năm 77-78 thì loại thuốc lá Điện Biên và Thủ Đô là hạng sang, bao giấy có giấy bạc bọc bên trong. Sang nhất là loại bao Thủ Đô, nhớ không lầm thì đây là loại có đầu lọc đầu tiên của thuốc lá VN. Sau đó (cuối 78) hàng thuốc lá lậu qua đường viễn dương, nhất là sau khi Campuchia đc giải phóng, hàng từ Thái chuyền về phía Nam, lúc này thị trường bạt ngàn thuốc lá thương hiệu tên tuổi như More- Dullhil-555- Thạp luông- A Lao…..và Capstan nổi tiếng với bài vè lời Việt.

Theo trí nhớ của em thì cái món viết tắt tên các công ty, sản phẩm…cho có vẻ giống Tây thì đầu tiên ở VN có lẽ là TOCOTAP (Tổ Côn Tập

) pk 2 cụ anh nhỉ?

Thuốc lá ngày xưa thì nhà cháu nhớ mấy câu thơ này:
Trường Sơn 1 dải 8 hào
Điện Biên lịch sử 2 đồng 1 bao
Thủ Đô giá lại càng cao

2 hào 1 điếu hút vào bổ gan.

Thời những năm 77-78 thì loại thuốc lá Điện Biên và Thủ Đô là hạng sang, bao giấy có giấy bạc bọc bên trong. Sang nhất là loại bao Thủ Đô, nhớ không lầm thì đây là loại có đầu lọc đầu tiên của thuốc lá VN. Sau đó (cuối 78) hàng thuốc lá lậu qua đường viễn dương, nhất là sau khi Campuchia đc giải phóng, hàng từ Thái chuyền về phía Nam, lúc này thị trường bạt ngàn thuốc lá thương hiệu tên tuổi như More- Dullhil-555- Thạp luông- A Lao…..và Capstan nổi tiếng với bài vè lời Việt.

ngôn ngữ đan xen nó sẽ là xu hướng thôi cụ, tất nhiên là phải cố gắng giữ tiếng mẹ đẻ và phiên tiếng Tây ra một cách tối đa. Thế hệ sau dùng ngôn ngữ khác thế hệ trc, đơn giản như cách đây vài năm em bảo với ông già là họp trực truyến ông bà bảo trực tuyến là cái kiểu gì bố k hiểu, thế là giải thích cho cụ, giờ đây cụ cũng bảo cháu nó học online vì k đến trường chứ k bảo học trực tuyến nữa. Rồi mua hàng bảo bố đợi con gọi nó giao hàng rồi, thì gần đây cả ông bà già em đều bảo mua gì bảo nó “síp” cho đỡ phải ra lấy

vài năm trc ông già nhìn bảng giá 1000 nó ghi 1k về ông già bảo giá niêm yết kiểu khỉ gì toàn chữ k, sau thì cũng quen nhìn cụ ạ

Cái đơn vị K thực ra em dùng lâu lắm rồi. Tầm 16-17 năm trước vì hồi đó bắt đầu chơi mấy game online của nước ngoài. Đơn vị tính bằng K và M, món hàng khủng thì tiền B

Trong cùng cộng đồng, ví dụ nhóm người chơi một game nào đó v.v. thì nói chêm từ ngữ tiếng nước ngoài ok thậm chí là rất khó hoặc không cool tí nào nếu làm khác đi, tức là cố chuyển ngữ sang tiếng Việt cho thuần. Mình nằm ngoài cộng đồng đó thì kệ thôi các bác, quan tâm làm chi. Em thì dị ứng với những câu kiểu như: “Dạo này bận quá không có time chăm sóc cho page…”

Nhưng lại rất ok với những câu như: Time của bác bao nhiêu?…. Bác thao tác thế tốn time bcm… của các bạn chơi game (ví dụ là một game xếp hạng người chơi dựa trên thời gian hoàn thành trò chơi) nói với nhau.

Theo trí nhớ của em thì cái món viết tắt tên các công ty, sản phẩm…cho có vẻ giống Tây thì đầu tiên ở VN có lẽ là TOCOTAP (Tổ Côn Tập

) pk 2 cụ anh nhỉ?

Giờ nhà cháu mới đọc nội dung của thớt, nghĩ cái còm trên của nhà cháu chả liên quan tới mấy.

Về ngôn ngữ hay lời thoại của dân ta 1/2 tây 1/2 ta thì có từ lâu rồi. Nhớ hồi bé, bà già nhà cháu vẫn kể câu chuyện, thực ra nó là 1 cấu đố. Nó bao gồm cả tiếng Việt, Tàu, Anh và Phớp. – Tí ti gôn tí ti đen
Nó xực me- xừ nó xực cả moa. Tạm dịch là: 1 ít vàng 1 ít đen
Nó xơi cả ngài, nó đớp cả tôi.

Đáp án: con Tiger

Giờ nhà cháu mới đọc nội dung của thớt, nghĩ cái còm trên của nhà cháu chả liên quan tới mấy.

Về ngôn ngữ hay lời thoại của dân ta 1/2 tây 1/2 ta thì có từ lâu rồi. Nhớ hồi bé, bà già nhà cháu vẫn kể câu chuyện, thực ra nó là 1 cấu đố. Nó bao gồm cả tiếng Việt, Tàu, Anh và Phớp.
– Tí ti gôn tí ti đen
Nó xực me- xừ nó xực cả moa.
Tạm dịch là:
1 ít vàng 1 ít đen
Nó xơi cả ngài, nó đớp cả tôi.

Đáp án: con Tiger

Tí ti giôn, tí ti noa
Nó măng giê moa, nó măng giê toa, nó măng giê bà đầm

F1 nhà cháu cũng kêu như vậy, rất khó chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Việt nên phải nói bằng từ tiếng Việt. Vấn đề ở đây là khi thấy khó cụ cậu bỏ qua luôn không tìm cách chuyển sang tiếng Việt nên tạo thành thói quen xấu.

Ngược lại cháu nào chăm hơn chuyển sang ngôn ngữ thuần Việt thì dần trở nên dễ hơn và khi đó trính độ cả TA lẫn TV đều được nâng cao. Nhà cháu đã khuyên F1 như vậy nhưng không hiểu cụ cậu có sửa không.

Thằng ôn nhà em cũng thế. Ăn vài lần bánh vả rồi. Em bảo. Mày giỏi thì nói cmn hết tiếng Anh cho tao. Còn không thì liệu. Giờ ổn rồi.

Giờ nhà cháu mới đọc nội dung của thớt, nghĩ cái còm trên của nhà cháu chả liên quan tới mấy.

Về ngôn ngữ hay lời thoại của dân ta 1/2 tây 1/2 ta thì có từ lâu rồi. Nhớ hồi bé, bà già nhà cháu vẫn kể câu chuyện, thực ra nó là 1 cấu đố. Nó bao gồm cả tiếng Việt, Tàu, Anh và Phớp.
– Tí ti gôn tí ti đen

Nó xực me- xừ nó xực cả moa.

Tạm dịch là:
1 ít vàng 1 ít đen
Nó xơi cả ngài, nó đớp cả tôi.

Đáp án: con Tiger

Vâng…thế nên sau cứ nói tắt “Nó hỏng xừ rồi”, “chết xừ nó rồi”

Xừ đây là nói tắt của từ Me-xừ

Đến tổng to đùng của nhà nước (kiểu VNPT, EVN..) còn dùng tên viết tắt tiếng Anh là chính, dù có thể viết tắt tiếng Việt, và được mọi giới dễ dàng chấp nhận thì mấy từ ngữ giao tiếp thông thường bị (vờ) quên cũng thành bình thường

.
Bọn Tây sống làm việc tại VN chẳng gặp phải sức ép nào bắt chúng phải học và dùng tiếng Việt. Ngôn ngữ bản địa bị lấn át ngay tại sân nhà. Người Việt coi việc mình phải tự học ngoại ngữ để giao tiếp với chúng là đương nhiên, trong khi hoàn toàn có thể ép bọn đến nhà mình, cầu mình, kiếm tiền từ mình, phải dùng ngôn ngữ của mình bằng nhiều cách. Chúng ta ít để ý đến những vấn đề “nhỏ nhặt” như vậy, thể hiện văn hóa dễ dãi, tâm lý tự ti dân tộc nhược tiểu

.

Tự ti với nhược tiểu dùng ít thôi. Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế từ lâu rồi

Xu hướng giờ nó thế
Trước em đi làm mà đứa nào pha Anh Việt em cũng ghét
Dần cũng quen coi như xu hướng

Như em Chipu em nghĩ là thích thể hiện kiểu …

Đầu tiên là trong 1 câu có vài từ rồi dần dần giới trẻ sẽ dùng nhiều hơn và tiến đến nói toàn tiếng Anh.
Tiếng Anh lúc đó lại thành ngôn ngữ phổ biến….

ngôn ngữ đan xen nó sẽ là xu hướng thôi cụ, tất nhiên là phải cố gắng giữ tiếng mẹ đẻ và phiên tiếng Tây ra một cách tối đa. Thế hệ sau dùng ngôn ngữ khác thế hệ trc, đơn giản như cách đây vài năm em bảo với ông già là họp trực truyến ông bà bảo trực tuyến là cái kiểu gì bố k hiểu, thế là giải thích cho cụ, giờ đây cụ cũng bảo cháu nó học online vì k đến trường chứ k bảo học trực tuyến nữa. Rồi mua hàng bảo bố đợi con gọi nó giao hàng rồi, thì gần đây cả ông bà già em đều bảo mua gì bảo nó “síp” cho đỡ phải ra lấy

vài năm trc ông già nhìn bảng giá 1000 nó ghi 1k về ông già bảo giá niêm yết kiểu khỉ gì toàn chữ k, sau thì cũng quen nhìn cụ ạ

Tiếng Việt là sinh ngữ mà, nó sống động và phát triển theo cái cách mà ko ai ‘định hướng’ nổi. Trước em cũng ngứa mắt lắm kiểu vk, ck nhưng nhìn thì cũng quen, mình ko viết nhưng vẫn đọc được. Hồi đầu em hay trêu tụi nhân viên vk = vú khủng còn ck = chim khủng à


Page 12

Cái đơn vị K thực ra em dùng lâu lắm rồi. Tầm 16-17 năm trước vì hồi đó bắt đầu chơi mấy game online của nước ngoài. Đơn vị tính bằng K và M, món hàng khủng thì tiền B

Ngày xưa toàn chém gió quy đổi tiền và đồ trong game ra bao nhiêu K, 16, 17 năm trước khéo cụ cũng quẩy Võ Lâm

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Em có biết tí chút tiếng Anh nên em đoán mò có mấy kiểu người thế này
– Dùng 1 số từ tiếng Anh có vẻ như ai cũng biết để sử dụng với mục đích giản tiện trong diễn đạt như: Thế OK nhá? Ok, cứ thế đi
– Thích thể hiện mình biết ngoại ngữ mang tính phô trương
– Dùng nhiều tiếng Anh trong công việc nên vốn từ tiếng Việt bị mai một đi, đôi khi không kịp nhớ ra đành phun tạm ra lấp chỗ trống.
……….
Xin mời các bác bổ xung thêm những kiểu khác.
Nhưng dù kiểu nào thì cũng nên đảm bảo 2 yếu tố sau đây
– Trong công việc phải chắc chắn đối tượng giao tiếp với mình hiểu đúng hiểu đủ những thông tin mình đưa ra thông qua lời nói.
– Trong giao tiếp phải lựa chọn đúng cách diễn đạt phù hợp với đối tượng giao tiếp. Ví dụ: Diễn giả thì phải trau truốt cuốn hút và chứa đựng nhiều thông tin mới lạ. Với nhân viên giao hàng thì cần to-rõ chính xác. Với lái xe dịch vụ (grab) thì phải ngắn gọn, to rõ………..

Nếu không chú ý các yếu tố phù hợp thì dùng tiếng tây hay tiếng ta cũng đều trở nên kệch cỡm

Em quen rồi, không kì thị như xưa. F1 nhà em bọn nó có “ chêm” mỗi Tiếng Anh đâu? Bố sư, Thái, Trung, Nga, Pháp, Nhật bọn nó chêm tất! Em quen rồi!

F1 nhà e thì k dùng MXH nên k nhiễm ngôn ngữ kiểu ấy nhưng cu cậu than là nhiều vấn đề k biết điễn đạt bằng TV như thế nào mà chỉ biết nói bằng TA, e cho học song ngữ nên vốn từ vựng của nó k phong phú bằng TA

F1 nhà em mà chêm 1 từ tiếng Anh vào là cụ cậu sẽ nói cả câu đó bằng tiếng Anh. Nói xong mới nhớ mẹ không hiểu lại nói lại câu đó bằng tiếng Việt

Dù sao cũng phải công nhận từ vựng của ta khá nghèo nàn, phần nhiều từ nguồn hán việt, thời hiện đại có nhiều từ lấy gốc từ pháp ngữ, quốc tế ngữ. Cách đây hơn 3 chục năm nhà cháu ở nước ngoài, 1 nước mà ngôn ngữ với ta vẫn còn mới mẻ. Khi đó quyển từ điển giữa 2 nước còn khá khiêm tốn, nhiều khi có những từ muốn hiểu phải tra từ bản xứ sang hán rồi tra tiếp từ hán sang việt mới hiểu nghĩa. Có nhiều từ phải tra sang tiếng Anh rồi từ Anh sang Hán, về ta mới hiểu nghĩa của từ đó. Bây giờ thì từ điển 2 quốc gia đã được các nhà biên soạn khá đầy đủ, từ truyền thống cho đến online.

Dù sao cũng phải công nhận từ vựng của ta khá nghèo nàn, phần nhiều từ nguồn hán việt, thời hiện đại có nhiều từ lấy gốc từ pháp ngữ, quốc tế ngữ. Cách đây hơn 3 chục năm nhà cháu ở nước ngoài, 1 nước mà ngôn ngữ với ta vẫn còn mới mẻ. Khi đó quyển từ điển giữa 2 nước còn khá khiêm tốn, nhiều khi có những từ muốn hiểu phải tra từ bản xứ sang hán rồi tra tiếp từ hán sang việt mới hiểu nghĩa. Có nhiều từ phải tra sang tiếng Anh rồi từ Anh sang Hán, về ta mới hiểu nghĩa của từ đó. Bây giờ thì từ điển 2 quốc gia đã được các nhà biên soạn khá đầy đủ, từ truyền thống cho đến online.

Hán – Việt cần xem lại bản chất nó là tiếng Việt cổ hay là do đánh tráo khái niệm hàng nhiều nghìn năm nay.

Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, “về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia” thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.

Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.

Cụ đúng.
Yếu kém thì học thêm.

Đến cháu em, mẹ Bắc bố Nam. Sống với bà nội nói pha giọng Nam còn bị con mẹ nó rèn phải nói đúng giọng Hà nội.

Tiếng Việt ngày nay cũng nhiều từ mượn bỏ mẹ. Dùng lâu thì thành quen thôi. E cũng thấy chêm các từ tiếng anh phổ thông quen thuộc vào rồi cũng chả sao. Chỉ thấy khó chịu kiểu tiếng anh nửa vời, cố tình đọc trệch đi như kiểu “pha ke” như giới trẻ hiện nay. F1 nhà e cũng học bạn mấy từ kiểu thế này về nói với bố. E phải chỉnh ngay để nói cho đúng, không thì đừng nói để tôn trọng ngôn ngữ

Vietlish hoặc Singlish thì có gì lạ đâu cụ; nhiều ông lẩn thẩn hay dị ứng kiểu này. Em thấy bọn Tây nó gọi Phở là “Pho” thì chả nhẽ nhiều thuật ngữ hoặc từ không có tương đương thì làm sao; ngoài ra, môi trường sử dụng và tính linh hoạt, phát triển của ngôn ngữ nữa, hãy bớt dị ứng một cách khó tính thì vấn đề sẽ trở nên dễ chịu.

Ngôn ngữ là cuộc sống mà. Nó biến đổi k ngừng. Nếu mình k cập nhật thì cứ sống ở tầng đáy của xã hội hay ngoài lề cuộc sống thôi. Có thể k dùng nhưng tiếp xúc thì cũng nên hiểu tụi trẻ đang nói gì chứ.

Em sửa lại tiêu đề chút:
“[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???”
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.

Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?

Dốt tiếng mẹ đẻ cụ ạ.

Thời Pháp thuộc các cụ nói toàn pha tiếng Pháp vào cho nó sang. Toàn gọi moa, xưng toa đấy thôi. Thời nay pha tiếng anh thế là còn ít.

Hị hị, em thì có vẻ như con tắc kè. Do bây giờ toàn làm việc với bọn trẻ sinh năm 95-98 nên nói chuyện với bọn nó em cũng chêm xen các kiểu. Thực ra bọn này nó cũng thay đổi luôn xoành xoạch, chứ không phải giữ nguyên 1 kiểu nói, lại còn phải bắt trend để chèn các nội dung mới nổi vào câu chuyện nữa.
Nhưng mà nếu nói chuyện chuyên môn thì em chỉ chêm các từ chuyên môn bằng tiếng Anh cho ngắn gọn dễ hiểu.
Còn lúc viết các văn bản chính thức như tờ trình, hồ sơ thầu v.v… thì em lại tìm cách Việt hóa nhiều nhất có thể.

Tóm lại là take it easy đi các cụ

Thật ra thì các cụ đang dùng TA hàng ngày ở nc ngoài, về VN sẽ bị hiện tượng chèn TA vào câu chữ. Còn sống ở VN mà chèn vào liên tục thì e nghĩ là cố tình thể hiện thôi.

Dân tộc nào mà còn học, tiếp thu là còn tốt, thông minh, …ngay cả TQ nó cũng đi xin kinh phật về, học cn của ông râu dài, theo ông ảnh cả về mô hình. Dân tộc nào không thích nghi, không hòa nhập thì như cc thấy các nc Hồi giáo, rất vất vả. Đến cái mặt cũng trùm, che lại.

Đơn giản vì mấy ông làm nghề giữ gìn tiếng Việt không tìm cách làm giàu từ vựng tiếng việt và xây dựng từ điển online chuẩn, từ nào ko thể Việt hoá được hoặc phải Hán Việt hoá thì để tiếng Anh cũng ko sao

Thuộc website harveymomstudy.com

Xem thêm  Mất bao lâu để sạc pin 2 cell?

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.